Kuwaiti Arabic
Kuwaiti | |
---|---|
كويتي | |
Pronunciation | [kwe:ti] |
Native to | il-Grein, nowadays State of Kuwait |
Native speakers |
1.3 million (L1 only, approx.) (2016)[1] L2 negligible |
Arabic, with addition of 3 or 4 letters.[2] | |
Kuwaiti Sign Language (لغة الاشارة الكويتية) | |
Official status | |
Official language in | Not official in any country |
Regulated by | Not recognised as a language |
Language codes | |
ISO 639-1 |
None |
ISO 639-3 | – |
Glottolog |
kuwa1251 [3] |
Kuwaiti (in Kuwaiti كويتي, /kwe:ti/) is a Gulf Arabic dialect spoken in Kuwait. Kuwaiti Arabic shares many phonetic features unique to Gulf dialects. Due to Kuwait's soap opera industry, Kuwaiti Arabic spread throughout the Arabic-speaking world and became familiar even to people in countries such as Tunisia.[4]
History and Development
Since Kuwait was a nation of immigrants with no native population, Kuwait has a different sociolinguists structure. Three groups make up the Kuwaiti population: The first being the descendant of Arab tribes, while the second are people originally from Al-Hasa in modern-day Saudi Arabia, Bahrain and Iraq, and the third are people originally from Persia (modern-day Iran), known in Kuwait by the name Ayam. Some people believe the third to be of a lower status due to their origins.[5]
Kuwaiti Arabic is rapidly changing due to many factors.[6]
Phonology[7]
Emphatics
/b/, /f/, /l/, /m/, /n/ and /r/ become the emphatics ḅ, f, ḷ, ṃ, ṇ, and ṛ only when they are in the contiguity of an emphatic, a back vowel, or if they precede /a:/.
Varieties
Kuwaiti is divided into two varieties: Urban (Sedentary) and Nomadic or Bedouin.[8] The first is believed to have developed due to exposure to the outside world, as well as Kuwait being a country of multi-regional immigrants during its infantry. The Urban dialect is seen as more prestigious than the Bedouin one.[9]
The Urban dialect is divided into four sub-dialects, while the Bedouin is divided into two.[10] The four sedent dialects are:
- Sharg: Mainly used by Ayam people. (See also Sharg)[11]
- Jibla (See also Jibla)
- Failicha (See also Failicha Island, Kuwait)
- Fintaas (See also Fintaas, Kuwait)
While the two Bedouin varieties are:
- Jahra (See also Jahra, Kuwait)
- Dimna: Used mainly by the descendents of Al-Azmy tribe. ad-Dimna is the old name of Salmiya City, Kuwait
Historians and researchers usually demonstrate differences between the dialects using the Kuwaiti word for Sugar, which has three different pronunciation. It is pronounced Shikar (/ʃɪkər/) in Sharg dialect, Shakar (/ʃəkər/) in Fintaas dialect, and Shakir (/ʃəkɪr/) in Jibla dialect.[12][13][14]
Status
Dashti identifies four varieties of Arabic in Kuwait. Classical Arabic (CA), the language of the Quran, the liturgical language of Islam, the religion of the vast majority of Kuwaitis, and old Arabic literature, Modern Standard Arabic (MSA), which is the medium of formal communication and school education. This variety is considered the second language of Kuwaitis as they are only introduced to when they start school. Kuwaiti Arabic (KA), the language of everyday's life and the symbol of the Kuwaiti identity. It is a symbol of prestige in the Kuwaiti society. The last variety is Educated Standard Arabic (ESA), in which the speaker mixes between MSA and KA. This language is used in Radio, TV, and academics' informal discussions. Kuwait is diglossic, like the rest of the Arab world, with the Arabic language being seen us the high variety, while Kuwaiti is seen more like a patois or a low-variety colloquial dialect of Arabic.[15][16]
Kuwaiti is the "normal" way of speaking in everyday's life and is acquired naturally at home and not taught at schools (as it is considered a mere dialect of the Arabic language by the public).
After conducting several interviews with speakers of Kuwaiti, Akbar states that for many, speaking Kuwaiti is the most important criterion of being considered Kuwaiti.[17]
Features and Characteristics
Kuwaiti Arabic is a variant of Gulf Arabic, sharing similarities with the dialects of neighboring coastal areas in Eastern Arabia.[18] Due to immigration during its early history as well as trade, Kuwaiti was influenced by many languages such as Persian, English, Italian, Urdu, Turkish, and others.[19]
A unique characteristic in Kuwait is the use of words and phrases by women exclusively, for example "يَا حَافِظ", roughly translated to "Oh Saver [God]", is rarely or never used by men.[20] It's also different than a lot of Arabic variants in the way that phonological assimilation occurs to a multitude of words, but not to all of them. The only case of full assimilation is /dˤ/ changing to /ðˤ/ in all words.
Differences between Arabic and Kuwaiti
Standard Arabic is a dead language; meaning it is not spoken natively by people anymore. Each variety of Arabic has evolved and developed over time. Some of the differences between the formal Arabic and Kuwaiti are:
- Kuwaiti uses SVO almost always (unless the subject is omitted because of the verb's conjugation), while Arabic uses VSO most of the time.
- Copulas are used in Kuwaiti, unlike Arabic. Below is a table of copulas used in Kuwaitis:
Note: Copulas are used before verbs only, not adjectives. For example: I am drinking, not I am drunk.
Verb | In Kuwaiti | Transliteration |
---|---|---|
am, is | قَعَ/قَامْ/قَاعِدْ/قَاعْ/قَعْدْ | /gəʕ/, /gam/, /gaʕɪd/, /gaʕ/, /gəʕd/ |
are | قَعَ/قَامْ/قَاعْدِينْ/قَاعْ/قَعْدْ | /gəʕ/, /gam/, /gaʕdin/, /gaʕ/, /gəʕd/ |
The past tenses are formed by adding كَانْ /kaan/ before each copula.
- Kuwaiti doesn't have ʾIʿrab, meaning words' endings pronunciation don't change depending on their position in the sentence.
- Duals are not used in verb conjugation (but are still used in nouns).
- Gender discrimination disappeared in a lot of cases.
- The Arabic al- (the) became il- in Kuwaiti.
Lexicon
Kuwaiti borrowed a lot of words from different languages due to immigration and trade. Below are few examples with the corresponding Arabic words. As noticed, a lot of words come from Persian. This is due to the fact that the only original inhabitants of Kuwait who were not Arabs were Persians.
Note: A green box indicates that the MSA word is used in Kuwaiti (most of the times interchangeably), while a red box means it's not.
Word | Pronunciation | Meaning | Origin | In Original Language | In Modern Standard Arabic |
---|---|---|---|---|---|
دِقْمَة | /dɪg.mə/ | button (A physical button, like in a device, or a digital button, like in a computer program) | Persian or Turkish | دکمه or düğme | زِر |
زرَار | /zrar/ | button (in clothes) | Arabic | زِر | |
شِقَرْدِي | /ʃɪgərdɪ/ | good or kind-hearted person | Persian | شگردي | طَيِّب |
بَخْت | /bəxt/ | luck or fortune | Persian | بخت | حَظ |
وَايِر | /wajɪr/ | wire | English | --- | سِلْك |
دَبَل | /dəbəl/ | double | English | --- | مزدوج or ثنائي |
أَصَنْصير | /əsˤən.sˤe:r/ | lift (elevator) | French | ascenseur | مِصْعَد |
تِيلَة | /tiːlə/ | marble (toy) | Persian | تیله | Does not exist |
كَتِر | /kətɪr/ | (physical) place or quarter, as in a place in a house | English | quarter | مكان or زاوية |
جيكَر | /dʒeːkər/ | ugly (used humourously a lot of times) | English | joker, from the playing card | قبيح (lacks humorous meaning) |
رزنامة | /rɪznamə/ | calendar | Persian | روزنامه | تقويم |
شورْبَة | /ʃo:rbə/ | soup | Turkish | çorba | حَسَاء |
صَالون | /sˤalo:n/ | lounge | French | salon | ردهة |
طرْشِي | /tˤʊrʃi/ | pickle | Persian | ترشي | مُخَلَّل |
ڤِلَّه | /vɪl.lə/ | villa | French | villa | Does not exist. However the same word is used sometimes. |
نَمْرَة or نِمْرَة | /nɪmrə/ or /nəmrə/ | (phone) number | Romance | رقم | |
بنگ | /bəng/ | bank | English | bank | مَصْرِف |
يَواشْ يَواش | /jəwaʃ jəwaʃ/ | slow down/be careful | Persian | يواش | تَمَهَّل |
طوز | /tˤo:z/ | sandstorm | Turkish | toz | عاصفة غبارية/عاصفة ترابية |
قز | /gəz/ | nougat | Persian | گز | نوغة |
هم | /həm/ | also | Persian | هم | أيضًا |
يا | /ja:/ | or | Persian | يا | أو |
قَز (Homonym of the above word) | /gəz/ | to wander around purposelessly in active places like malls | English | gaze[21] |
Old-fashioned or obsolete words
some words were replaced by native Arabic words over time. A few examples of such words include:[22]
- رنق (ring), A Persian word that means colour.
- بنسل (binsil), from English Pencil.
- كنديشن (candeshin), from English Conditioner (as in Air conditioner).
- فنگر (finger), from English.[23]
- كرفاية (karfaya), from Hindi.
Dr. Ya'goob al-Ghaneem points at the increasing numbers of Arab expatriate and exposure to media in different Arabics as the reasons behind this change. Fatima Mahasin hypothesises that the words being replaced are not of English, French or Italian origins, and tend originate from "less-prestigious" languages.[24]
See also
References
- ↑ https://www.paci.gov.kw/stat. Retrieved 24 August 2016. Missing or empty
|title=
(help) - ↑ Qafisheh, Hamdi A. 1999. NTC's Gulf Arabic-English Dictionary. (USA: McGraw-Hill Contemporary), p. XV
- ↑ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Kuwaiti Hadari Arabic". Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ↑ Mansfield, Peter (1990). Kuwait: vanguard of the Gulf. Hutchinson. p. 113.
Some Kuwaiti soap operas have become extremely popular and, although they are usually performed in the Kuwaiti dialect, they have been shown with success as far away as Tunisia.
- ↑ Akbar, Rahima (April 2007). "1.2 People of Kuwait". Students' and Teachers' attitudes towards Kuwaiti/English code-switching (PDF) (Ph.D.). Cardiff University. Retrieved 7 July 2016.
- ↑ AlBader, Yousef (April 2015). "1.1 Purpose". Semantic Innovation and Change in Kuwaiti Arabic: A Study of the Polysemy of Verbs (PDF) (Ph.D.). Cardiff University. Retrieved 24 August 2016.
- ↑ AlBader, Yousef (April 2015). "TRANSCRIPTION AND SYMBOLS". Semantic Innovation and Change in Kuwaiti Arabic: A Study of the Polysemy of Verbs (PDF) (Ph.D.). Cardiff University. Retrieved 24 August 2016. line feed character in
|title=
at position 50 (help) - ↑ Mahsain, Fatima (April 2007). "1.2.4.1 Language". Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools‟ Students (PDF) (Ph.D.). University of Manchester. Retrieved 7 July 2016.
- ↑ Dashti, Abdulmuhsin (1997). Language choice in the state of Kuwait : a sociolinguistic investigation. (Ph.D.). p. 41.
- ↑ "خالد الرشيد: «اللهجة الكويتية» «مظلومة» في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون". 2015-01-20. Retrieved 2016-10-01.
- ↑ http://alwatan.kuwait.tt/articledetails.aspx?id=218774&yearquarter=20123
- ↑ "خالد الرشيد: «اللهجة الكويتية» «مظلومة» في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون". 2015-01-20. Retrieved 2016-10-01.
- ↑ http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9
- ↑ ":: Lahjah :: لـهجـة ::". www.lahjah.com. Retrieved 2016-10-01.
- ↑ Akbar, Rahima (April 2007). "1.3 The Sociolinguistic Situation in Kuwait". Students' and Teachers' attitudes towards Kuwaiti/English code-switching (PDF) (Ph.D.). Cardiff University. Retrieved 7 July 2016.
- ↑ Mahsain, Fatima (April 2007). "1.2.4.2 Literacy". Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools‟ Students (PDF) (Ph.D.). University of Manchester. Retrieved 7 July 2016.
- ↑ Akbar, Rahima (April 2007). "2.2.2 Language as a Symbol of Group Identity". Students' and Teachers' attitudes towards Kuwaiti/English code-switching (PDF) (Ph.D.). Cardiff University. Retrieved 7 July 2016.
- ↑ "خالد الرشيد: «اللهجة الكويتية» «مظلومة» في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون". 2015-01-20. Retrieved 2016-10-01.
- ↑ Mahsain, Fatima (April 2007). "1.2.4.1 Language". Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools‟ Students (PDF) (Ph.D.). University of Manchester. Retrieved 7 July 2016.
- ↑ Lahjah Kuwaiti-Arabic dictionary
- ↑ "يوسف البدر يستعرض كلمات كويتية اصولها الاولى بريطانية في جامعة شيفيلد بالمملكة المتحدة". الوطـــن الإلكترونية. Retrieved 2016-07-08.
- ↑ al-Ghaneem, Ya'goob. ألفاظ اللهجة الكويتية في كتاب – لسان العرب – لإبن منظور.
- ↑ Dashti, Abdulmuhsin (2015). "The Role and Status of the English Language in Kuwait". English Today. pp. 28-33. doi:10.1017/S026607841500022X
- ↑ Mahsain, Fatima (April 2007). "1.2.4.1 Language". Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools‟ Students (PDF) (Ph.D.). University of Manchester. Retrieved 7 July 2016.
- AlBader, Yousuf B. (2015) "Semantic Innovation and Change in Kuwaiti Arabic: A Study of the Polysemy of Verbs"