Newfoundland English

Newfoundland English is a name for several accents and dialects of English found in the province of Newfoundland and Labrador. Based on the Irish accent and terminologies (which the majority of Newfoundlanders are descendants of), most of these differ substantially from the English commonly spoken elsewhere in neighbouring Canada and the North Atlantic. Many Newfoundland dialects are similar to the West Country dialects of the West Country in England, particularly the city of Bristol and counties Cornwall, Devon, Dorset, Hampshire and Somerset, while others resemble dialects of Ireland's southeast, particularly Waterford, Wexford, Kilkenny and Cork. Still others blend elements of both and there is also a Scottish [1] influence on the dialects while the Scottish came in smaller numbers than the English and Irish, they had a large influence on Newfoundland society. One estimate claims 80 to 85 percent of Newfoundland's English heritage came from the southwest of the country.[2][3][4]

The dialects that compose Newfoundland English developed because of Newfoundland's history as well as its geography. Newfoundland was one of the first areas settled by England in North America, beginning in small numbers in the early 17th century[5] before peaking in the early 19th century. Newfoundland was a British colony until 1907 when it became an independent Dominion within the British Empire. It became a part of Canada in 1949. Newfoundland is an island in the Atlantic Ocean, separated by the Strait of Belle Isle from Labrador, the sparsely populated mainland part of the province. Most of the population remained rather isolated on the island, allowing the dialects time to develop independently of those on the North American continent. Today, some words from Newfoundland English have been adopted through popular culture in other places in Canada (especially Ontario and eastward).

Historically, Newfoundland English was first recognized as a separate dialect by the late 18th century when George Cartwright published a glossary of Newfoundland words.

Other names for Newfoundland English

Newfoundland English is often humorously called Newfinese.[6] The term Newfie[7] is also sometimes used though it is sometimes considered pejorative when used by people from outside of Newfoundland.

Phonological and grammatical features

Other languages and dialects that have influenced Newfoundland English

There is also a dialect of French centred mainly on the Port au Port Peninsula on the west coast of the island which has affected the syntax of English in the area. One example of these constructs found in Newfoundland is Throw grandpa down the stairs his hat, a dative construction in which the hat makes the trip, not the grandfather. Another is the use of French reflexive constructions in sentences such as the reply to a question like Where are you going?, reply: Me I'm goin' downtown (this reflexive form of grammar also exists in Irish Gaelic and Jerriais).

Newfoundland French was deliberately discouraged by the Newfoundland government through the public schools during the mid-20th-century, and only a small handful of mainly elderly people are still fluent in the French-Newfoundland dialect. In the last couple of decades, many parents in the region have demanded and obtained French education for their children, but this would be Standard French education and does not represent a continuation of the old dialect per se. Some people living in the Codroy Valley on the south-west tip of the island are also ancestrally Francophone, but represent Acadian settlers from the Maritime Provinces of Canada who arrived during the 19th century. This population has also lost the French language.

The greatest distinction between Newfoundland English and General Canadian English is its vocabulary. It includes some Inuit and First Nations words (for example tabanask, a kind of sled), preserved archaic English words no longer found in other English dialects (for example pook, a mound of hay), Irish language survivals like sleveen and angishore, compound words created from English words to describe things unique to Newfoundland (for example stun breeze, a wind of at least 20 knots (37 km/h), English words which have undergone a semantic shift (for example rind, the bark of a tree), and unique words whose origins are unknown (for example diddies, a nightmare).

Newfoundland English expressions

In recent years, the most commonly noted Newfoundland English expression might be Whadd'ya at? [10] (What are you at?), loosely translated to "How's it going?" or "What are you doing?" Coming in a close second might be "You're stunned as me arse, b'y," inferring incredible stupidity or foolishness to the person being spoken to.

Other local expressions include:

(Some examples taken from A Biography of the English Language by C.M. Millward)

Also of note is the widespread use of the term b'y as a common form of address. It is shorthand for "boy", (and is a turn of phrase particularly pronounced with the Waterford dialect of Hiberno-Irish) but is used variably to address members of either sex. Another term of endearment, often spoken by older generations, is me ducky, used when addressing a female in an informal manner, and usually placed at the end of a sentence which is often a question (Example: How's she goin', me ducky?) -- a phrase also found in East Midlands British English. Also pervasive as a sentence ending is right used in the same manner as the Canadian eh or the American huh or y'know. Even if the sentence would otherwise be a non-question, the pronunciation of right can sometimes make it seem like affirmation is being requested.

Certain words have also gained prominence amongst the speakers of Newfoundland English. For instance, a large body of water that may be referred to as a "lake" elsewhere, can often (but not uniformly) be referred to as a pond. In addition, a large landmass that rises high out of the ground, regardless of elevation, is referred to unwaveringly as a "hill". Yet there is a difference between a hill and a big hill.

Another major characteristic of some variants of Newfoundland English is adding the letter 'h' to words that begin with vowel sounds, or removing 'h' from words that begin with it. In some districts, the term house commonly is referred to as the "ouse," for example, while "even" might be said "h'even." The idiom "'E drops 'is h in 'Olyrood and picks en up in H'Avondale." is often used to describe this using the eastern towns Holyrood and Avondale as examples. There are many different variations of the Newfoundland dialect depending on geographical location within the province. It is also important to note that Labrador has a very distinct culture and dialect within its region.

Other

Although it is referred to as "Newfoundland English" or "Newfinese", the island of Newfoundland is not the only place which uses this dialect. Labrador and an area near the Labrador border, the Basse-Côte-Nord of Quebec, also use this form of speaking. Younger generations of this area have adapted the way of speaking, and created some of their own expressions. Some older generations speak Newfoundland English, but it is more commonly used by the younger generations. B'y is one of the most common terms used in this area.

It is also common to hear Newfoundland English in Yellowknife, Southern Alberta and Fort McMurray, Alberta, places to which many Newfoundlanders have moved or commute regularly for employment.

Newfoundland English is also used frequently in the city of Cambridge, Ontario. This is due the high Newfoundland (mostly from Bell Island) population. There are even counties in the Southern Appalachian Mountains of Tennessee (of Scottish-Irish-English descendants), and also in Kentucky who have similar dialects. Prince Edward Island and Nova Scotia (particularly Cape Breton) have similar accents due to a history of Scottish Highlander immigrants (Scottish Highland clans historically having Irish connections).

Similarities to Australian English

Some of the features of Newfoundland English here can be or were also found in Australian English, especially among speakers of the Broad Australian variant and in rural areas.

Such features can be seen in older popular literature, such as C. J. Dennis's The Sentimental Bloke and Henry Lawson's writings.

These include forms that have their origins in Irish-English and Irish-Gaelic..

See also

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 12/5/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.