Tlön, Uqbar, Orbis Tertius

"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius"
Author Jorge Luis Borges
Country Argentina
Language Spanish
Genre(s) Short story
Publisher Sur
Publication date May 1940
Published in English 1961

"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" is a short story by the 20th century Argentine writer Jorge Luis Borges. The story was first published in the Argentine journal Sur, May 1940. The "postscript" dated 1947 is intended to be anachronistic, set seven years in the future. The first English-language translation of the story was published in 1961.

Told in a first-person narrative by Borges himself, the story focuses on the author's discovery of the doubly fictional world of Tlön, of which inhabitants are completely idealistic and live imaginative lives. Relatively long for Borges (approximately 5,600 words), the story is a work of speculative fiction. One of the major themes of Tlön, Uqbar, Orbis Tertius is that ideas ultimately manifest themselves in the physical world and the story is generally viewed as a parabolic discussion of Berkeleyan idealism, and to some degree as a protest against totalitarianism.

Although the story is quite short, it makes allusions to many leading intellectual figures both in Argentina and in the world at large, and takes up a number of themes more typical of a novel of ideas. Most of the ideas engaged are in the areas of language, epistemology, and literary criticism.

Summary

The story unfolds as a first-person narrative by the author and contains many references to real people, places, literary works and philosophical and cultural concepts, besides some fictional or ambiguous ones which contribute to the plot development. It is divided into part one, part two, and a postscript. Events and facts are revealed roughly in the order that the narrator becomes aware of them or their relevance.

Part one

The first part begins with Borges and his friend and collaborator Adolfo Bioy Casares developing their next novel in a country house near Buenos Aires. In an observation, Bioy quotes that "mirrors and copulation are abominable, because they increase the number of men" from a heresiarch of a land named Uqbar. Borges, impressed with the "memorable" sentence, asks for its source; Bioy replies that he read it in a chapter about Uqbar in the The Anglo-American Cyclopaedia, "a literal if inadequate reprint" of the 1902 edition of Encyclopaedia Britannica, where they find nothing about Uqbar, to Bioy's surprise and Borges' suspicion.[1] They then search for Uqbar in numerous atlases and encyclopedias, trying different alternative name forms, to no avail.

The following day, Bioy tells Borges that he had found the chapter about Uqbar in a different reprint of the same encyclopedia. The chapter, although brief and full of names unfamiliar to Borges and Bioy, prompts the two to continue reading it in order to learn more about the mysterious country. It describes Uqbar as an obscure region located in Iraq or Asia Minor, with an all-fantastic literature taking place on the mythical worlds of Mlejnas and Tlön.[2] Afterwards, they keep searching about Uqbar in other sources, but are unable to find any mention.

Part two

The engineer Herbert Ashe, an English friend of Borges' father with a peculiar interest on duodecimals, dies of an aneurysm rupture, leaving in a pub a packet containing a book, only to be found by Borges months after. This book is revealed to be the eleventh volume of an English-language encyclopedia entirely devoted to Tlön, one of the worlds in which Uqbar's legends are set. From this point, part two comprehensively describes and discuss Tlön's culture, history, languages and philosophy, which form the central focus of the story, as Borges reads the tome eager to finally know about the apparently obscure subject he so much searched for, which turned out to be a whole new world alien to his own.

The people of the imaginary Tlön hold an extreme form of George Berkeley's subjective idealism, denying the reality of the world. Their world is understood "not as a concurrence of objects in space, but as a heterogeneous series of independent acts."[3] One of the imagined language families of Tlön lacks nouns, being centered instead in impersonal verbs qualified by monosyllabic adverbial affixes. Borges lists a Tlönic equivalent of "The moon rose above the water": hlör u fang axaxaxas mlö, meaning literally "upward behind the onstreaming it mooned". (Andrew Hurley, one of Borges's translators, wrote a fiction in which he says that the words "axaxaxas mlö" "can only be pronounced as the author's cruel, mocking laughter".[4]) In another language family of Tlön, "the basic unit is not the verb, but the monosyllabic adjective," which, in combinations of two or more, are noun-forming: "moon" becomes "round airy-light on dark" or "pale-orange-of-the-sky."[3]

In a world where there are no nouns — or where nouns are composites of other parts of speech, created and discarded according to a whim — and no things, most of Western philosophy becomes impossible. Without nouns about which to state propositions, there can be no a priori deductive reasoning from first principles. Without history, there can be no teleology (showing a divine purpose playing itself out in the world). If there can be no such thing as observing the same object at different times,[3] there is no possibility of a posteriori inductive reasoning (generalizing from experience). Ontology — the philosophy of what it means to be — is an alien concept. Tlön is a world of Berkeleyan idealism with one critical omission: it lacks the omnipresent, perceiving deity on whom Berkeley relied as a point of view demanding an internally consistent world. This infinitely mutable world is tempting to a playful intellect, and its "transparent tigers and ... towers of blood"[3] appeal to baser minds, but a Tlönic world view requires denying most of what would normally be considered common sense reality.

Postscript

In the anachronistic postscript set in 1947, Borges remembers events that occurred in the last years.

In 1941, a letter was found that revealed and explained the nature of Uqbar and Tlön. A "benevolent secret society" was formed "one night in Lucerne or in London" in the 17th century, and had Berkeley among its members. This group, named Orbis Tertius, studied "hermetic studies, philanthropy and the cabala" (an allusion to societies such as the Bavarian Illuminati, the Freemasons or the Rosicrucians), but its main purpose was to create a country: Uqbar. It gradually became clear that such work would have to be carried by numerous generations, so each master agreed to elect a disciple who would carry on his work to perpetuate an hereditary arrangement. After two centuries, the society, which was persecuted, reemerges in the United States. The American millionaire Ezra Buckley joins it proposing that their creation should be of an entire world instead of just a country. He also adds that an entire encyclopedia about this world — named Tlön — must be written and that the whole scheme "have no truck with that impostor Jesus Christ" (and therefore none with Berkeley's God).[5] The new Orbis Tertius, composed of three hundred collaborators, was then focused on concluding the final volume of the First Encyclopedia of Tlön.

By 1942, Tlönian objects began to inexplicably appear in the real world, and it is suggested that this may be product of a secret science and technology. One of the first instances in which this occurs is when Princess Faucigny Lucinge received via mail a vibrating compass with a Tlönian scripture. Another instance was witnessed by Borges himself: a drunk man, shortly after dying, dropped coins among which a very heavy, but very small, shining metal cone appeared.

By 1944, all forty volumes of the First Encyclopedia of Tlön are discovered and published in a library in Memphis. The material then became accessible worldwide, and immensely influential on Earth's culture, science and languages. By the time Borges concludes the story, presumably in 1947, the world is gradually disintegrating and transforming into Tlön. Borges then turns to an obsession of his own: a translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial into Spanish. Arguably it is no more important than Tlön, but it is at least of his world.

Major themes

Philosophical themes

Through the vehicle of fantasy or speculative fiction, this story playfully explores several philosophical questions and themes. These include, above all, an effort by Borges to imagine a world (Tlön) where the 18th century philosophical idealism of George Berkeley is viewed as common sense[6] and "the doctrine of materialism" is considered a heresy, a scandal, and a paradox.[7] Through describing the languages of Tlön, the story also plays with the Sapir–Whorf hypothesis -- the epistemological question of how language influences what thoughts are possible. The story also contains several metaphors for the way ideas influence reality. This last theme is first explored cleverly, by way of describing physical objects being willed into existence by the force of imagination, but later turns darker, as fascination with the idea of Tlön begins to distract people from paying adequate attention to the reality of Earth.

Much of the story engages with the philosophical idealism of George Berkeley, who questioned whether it is possible to say that a thing exists if it is not being perceived. (Berkeley, a philosopher and, later, a bishop in the Protestant Church of Ireland, resolved that question to his own satisfaction by saying that the omnipresent perception of God ensures that objects continue to exist outside of personal or human perception.) Berkeley's philosophy privileges perceptions over any notion of the "thing in itself." Immanuel Kant accused Berkeley of going so far as to deny objective reality.

In the imagined world of Tlön, an exaggerated Berkeleyan idealism without God passes for common sense. The Tlönian recognizes perceptions as primary and denies the existence of any underlying reality. At the end of the main portion of the story, immediately before the postscript, Borges stretches this toward its logical breaking point by imagining that, "Occasionally a few birds, a horse perhaps, have saved the ruins of an amphitheater" by continuing to perceive it.[8] Besides commenting on Berkeley's philosophy, this and other aspects of Borges's story can be taken as a commentary on the ability of ideas to influence reality. For example, in Tlön there are objects known as hrönir[8] that arise when two different people find the "same" lost object in different places.

Borges imagines a Tlönite working his way out of the problem of solipsism by reasoning that if all people are actually aspects of one being, then perhaps the universe is consistent because that one being is consistent in his imagining. This is, effectively, a near-reconstruction of the Berkeleyan God: perhaps not omnipresent, but bringing together all perceptions that do, indeed, occur.

This story is not the only place where Borges engages with Berkeleyan idealism. In the world of Tlön, as in Borges's essay New refutation of time (1947), there is (as Emir Rodríguez Monegal and Alastair Reid comment) a "denial of space, time, and the individual I."[9] This worldview does not merely "bracket off" objective reality, but also parcels it separately into all its successive moments. Even the continuity of the individual self is open to question.

When Borges writes "The metaphysicians of Tlön are not looking for truth or even an approximation to it: they are after a kind of amazement. They consider metaphysics a branch of fantastic literature,"[10] he can be seen either as anticipating the extreme relativism that underlies some postmodernism or simply as taking a swipe at those who take metaphysics too seriously.

Literary themes

In the context of the imagined world of Tlön, Borges describes a school of literary criticism that arbitrarily assumes that two works are by the same person and, based on that, deduces things about the imagined author. This is similar to the ending of "Pierre Menard, Author of the Quixote", in which Borges's narrator suggests that a new perspective can be opened by treating a book as though it were written by a different author.

The story also plays with the theme of the love of books in general, and of encyclopedias and atlases in particular — books that are each themselves, in some sense, a world.

Like many of Borges's works, the story challenges the boundaries between fiction and non-fiction. It mentions several quite real historical human beings (himself, his friend Bioy Casares, Thomas de Quincey, et al.) but often attributes fictional aspects to them; the story also contains many fictional characters and others whose factuality may be open to question.

Other themes

"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" also engages a number of other related themes. The story begins and ends with issues of reflection, replication, and reproduction — both perfect and imperfect — and the related issue of the power of language and ideas to make or remake the world.

At the start of the story, we have an "unnerving" and "grotesque" mirror reflecting the room, a "literal if inadequate" (and presumably plagiarized) reproduction of the Encyclopædia Britannica, an apt misquotation by Bioy Casares, and the issue of whether one should be able to trust whether the various copies of a single book will have the same content.[11] At the end Borges is working on a "tentative translation" of an English-language work into Spanish, while the power of the ideas of "a scattered dynasty of solitaries" remakes the world in the image of Tlön.[12]

Along the way we have stone mirrors;[13] the idea of reconstructing an entire encyclopedia of an imaginary world based on a single volume;[14] the analogy of that encyclopedia to a "cosmos" governed by "strict laws";[3] a worldview in which our normal notions of "thing" are rejected, but "ideal objects abound, invoked and dissolved momentarily, according to poetic necessity";[3] the universe conceived as "the handwriting of a minor god to communicate with a demon" or a "code system… in which not all symbols have meaning";[15] hrönir, duplicates of objects called into existence by ignorance or hope, and where "those of the eleventh degree have a purity of form that the originals do not possess";[8] and Ezra Buckley's wish "to demonstrate to a nonexistent God that mortal men were capable of conceiving a world."

Borges also mentions in passing the duodecimal system (as well as others), but never elaborates on the fact that this is inherently a refutation of the changeability of things due to nomenclature - a number may be renamed under a different counting schema, but the underlying value will always remain the same.

Fact and fiction

It is by no means simple to sort out fact and fiction within this story. The picture is further complicated by the fact that other authors (both in print and on the web) have chosen to join Borges in his game and write about one or another fictional aspect of this story either as if it were non-fiction or in a manner that could potentially confuse the unwary reader. Two online examples are the Italian-language website La Biblioteca di Uqbar, which treats Tlön itself as duly fictional, but writes as if the fictional Silas Haslam's entirely imaginary History of the Land Called Uqbar was a real work.[16]

As a result, simply finding a reference to a person or place from "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" in a context seemingly unrelated to Borges's story is not enough to be confident that the person or place is real. See, for example, the discussion below of the character Silas Haslam.

There in fact exists an Anglo-American Encyclopedia, which is a plagiarism, differently paginated, of the tenth edition of the Encyclopedia, and in which the 46th volume is TOT-UPS, ending on p. 917 with Upsala, and followed by Ural–Altaic in the next volume; Uqbar would fall in between. In the 11th edition of the Britannica, Borges's favorite, there is an article in between these on "Ur"; which may, in some sense, therefore be Uqbar. Different articles in the 11th edition mention that Ur, as the name of a city, means simply "the city", and that Ur is also the aurochs, or the evil god of the Mandaeans. Borges may be punning on the sense of "primaeval" here with his repeated use of Ursprache,[17] or on the story's own definition of "ur" in one of Tlön's languages as "a thing produced by suggestion, an object elicited by hope".

Levels of reality

There are several levels of reality (or unreality) in the story:

Real and fictional places

Further information: Uqbar

Although the culture of Uqbar described by Borges is fictional, there are two real places with similar names. These are:

  1. The medieval city of ‘Ukbarâ on the left bank of the Tigris between Samarra and Baghdad in what is now Iraq. This city was home to the great Islamic grammarian, philologist, and religious scholar Al-‘Ukbarî (ca. 1143–1219) — who was blind, like Borges's father and like Borges himself was later to become — and to two notable early Jewish/Karaite "heresiarchs" (see above), leaders of Karaite movements opposed to Anan ben David, Ishmael al-Ukbari and Meshwi al-Ukbari, mentioned in the Jewish Encyclopedia of 1901–1906.[18]
  2. ‘Uqbâr in the Atlas Mountains of Algeria; the minarets of the latter's area might relate to the "obelisks" of Uqbar in the story.

Tsai Khaldun is undoubtedly a tribute to the great historian Ibn Khaldun, who lived in Andalusia for a while; his history focuses on North Africa and was probably a major source for Borges. Additionally, "tsai" comes from the Mandarin Chinese word 菜 (cài), which refers to green leafy vegetables.

Other places named in the story — Khorasan, Armenia, and Erzerum in the Middle East, and various locations in Europe and the Americas — are real. The Axa Delta, mentioned in the same context as Tsai Khaldun, appears to be fictional.

Real and fictional people

Listed here in order of their appearance in the story:

Context in Borges's life and works

"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" formed part of a 1941 collection of stories called El jardín de senderos que se bifurcan ("The Garden of Forking Paths").

At the time he wrote "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" in early 1940, Borges was little known outside of Argentina. He was working in a local public library in Buenos Aires, and had a certain local fame as a translator of works from English, French and German, and as an avant garde poet and essayist (having published regularly in widely read Argentinian periodicals such as El Hogar, as well as in many smaller magazines, such as Victoria Ocampo's Sur, where "Tlön..." was originally published). In the previous two years he had been through a great deal: his father had died in 1938, and on Christmas Eve 1938, Borges himself had suffered a severe head wound in an accident; during treatment for that wound, he nearly died of a blood infection.

For some time before his father's death and his own accident, Borges had been drifting toward writing fiction. His Historia universal de la infamia (Universal History of Infamy), published in 1935, used a baroque writing style and the techniques of fiction to tell the stories of seven historical rogues. These ranged from "El espantoso redentor Lazarus Morell" ("The Dread Redeemer Lazarus Morell") — who promised liberty to slaves in the American South, but brought them only death — to "El incivil maestro de ceremonias Kotsuké no Suké" ("The Insulting Master of Etiquette Kôtsuké no Suké"), the story of the central figure in the Japanese Tale of the 47 Ronin, also known as Kira Kozuke-no-Suke Yoshinaka. Borges had also written a number of clever literary forgeries disguised as translations from authors such as Emanuel Swedenborg or from Don Juan Manuel's Tales of Count Lucanor. Recovering from his head wound and infection, Borges decided it was time to turn to the writing of fiction as such.

Several of these fictions, notably "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" and "Pierre Menard, autor del Quijote" ("Pierre Menard, Author of The Quixote", published ten months earlier in Sur, and also included in El jardín de senderos que se bifurcan), could only have been written by an experienced essayist. Both of these works apply Borges's essayistic style to largely imaginary subject matter. His massive erudition is as evident in these fictions as in any non-fictional essay in his body of works.

Buenos Aires was, at this time, a thriving intellectual center. While Europe was immersed in World War II, Argentina, and Buenos Aires in particular, flourished intellectually and artistically. (This situation was to change during the presidency of Juan Perón and the subsequent military governments, where many of Argentina's leading intellectuals went into exile, something that Borges and most of his circle did not contemplate.)

Borges's first volume of fiction failed to garner the literary prizes many in his circle expected for it. Victoria Ocampo dedicated a large portion of the July 1942 issue of Sur to a "Reparation for Borges"; numerous leading writers and critics from Argentina and throughout the Spanish-speaking world contributed writings to the project, which probably brought his work as much attention as a prize would have.

Over the next few decades "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" and Borges's other fiction from this period formed a key part of the body of work that put Latin America on the international literary map. Borges was to become more widely known throughout the world as a writer of extremely original short stories than as a poet and essayist.

Publication history

"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" originally appeared in Spanish in SUR in may 1940. The Spanish-language original was then published in book form in Antología de la Literatura Fantástica —december 1940—, then in Borges's 1941 collection El Jardín de senderos que se bifurcan (The Garden of Forking Paths). That entire book was, in turn, included within Ficciones (1944), a much-reprinted book (15 editions in Argentina by 1971).

The first published English-language translation was by James E. Irby. It appeared in the April 1961 issue of New World Writing. The following year, Irby's translation was included as the first piece in a diverse collection of Borges works entitled Labyrinths. Almost simultaneously, and independently, the piece was translated by Alastair Reid; Reid's version was published in 1962 as part of a collaborative English-language translation of the entirety of Ficciones. The Reid translation is reprinted in Borges, a Reader (1981, ISBN 0-525-47654-7), p. 111–122. Quotations and page references in this article follow that translation.

It was a finalist for the Retro Hugo Award for Best Short Story from 1940 (in 2016). It is the first non-English work to be nominated in its original language rather than as a translation.

Influence on later works

"Tlön..." has inspired a number of real-world projects:

Several other projects have names derived from the story:

WG Sebald refers to Tlön and its philosophy repeatedly in his book The Rings of Saturn.

Trumpeter Nils Petter Molvær released the album Khmer on ECM in 1998 which includes the track "Tlön".

Notes

  1. "Tlön...", p. 112
  2. "Tlön...", p. 113
  3. 1 2 3 4 5 6 7 "Tlön…", p. 115
  4. Andrew Hurley, The Zahir and I, The Garden of Forking Paths, part of TheModernWorld.com. Accessed 3 August 2006.
  5. "Tlön…", p. 120
  6. Dutton, Denis; et al. (Fall 1977). "'..Merely a Man of Letters': an interview with Jorge Luis Borges". Philosophy and Literature. 1 (3): 337–341. Retrieved 2015-01-12. In the interview, Dutton refers to Tlön as "A world in which Berkeley is common sense instead of Descartes". Borges concurs.
  7. "Tlön...", p.117
  8. 1 2 3 "Tlön…", p.119
  9. Monegal and Reed, notes to Borges, a Reader, p. 353.
  10. "Tlön…", p.116
  11. "Tlön…", p. 111–2.
  12. "Tlön…", p. 122.
  13. 1 2 3 "Tlön...", p.113
  14. "Tlön...", p.114
  15. "Tlön…", p. 117
  16. "La Biblioteca di Uqbar". Archived from the original on June 9, 2006. Retrieved 3 August 2006.
  17. Conjecture due to Alan White, "An Appalling or Banal Reality" Variaciones Borges 15, 47-91. p. 52. Also,White's web site, un itled, accessed 3 August 2006. The Tenth Edition of the Britannica in fact has two alphabets of articles (one a reprint of the Ninth Edition, the other a supplement); the Anglo-American Encyclopedia merged these into one alphabet. One of the two parts of the Britannica also breaks at UPS. The other meanings of UR are not additional articles in the 11th, but they can be found in the index.
  18. Singer, Isidore and Broydé, Isaac, Meshwi al-‘Ukbari, Jewish Encyclopedia, 1901–1906. Accessed online 9 September 2006.
  19. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 "Guía de lectura de Ficciones, de Jorge Luis Borges". Universidade Federal de Santa Caterina (Brazil). Retrieved 3 August 2006.
  20. Bernard Quaritch, Antiquarian bookseller, official site. Accessed 14 November 2006.
  21. Lindgren, Moore, Nordahl, Complexity of Two-Dimensional Patterns (2000). Citation list and access to article in various formats at CiteSeer accessed 3 August 2006. Hagberg and Meron's citation is from the Institute for Scientific Information's Web of Science(link) (university subscription necessary), which notes both the Lindgren et al. citation and that of Hagberg and Meron in Physica D (Nov 15 1998, pg. 460–473). Accessed September 9, 2006.
  22. The Analysis of Mind, 1921, p. 159, cited in "Guía de lectura…"
  23. Fredrik Wandrup, Vår mann i Latin-Amerika, Dagbladet (Norway), 7 October 1999. Accessed 3 August 2006.
  24. "Tlön…", p. 119–20
  25. "BookForum". April 2, 2012.
  26. "Small Demons".
  27. Oliver, Danielle. "Storyverser".
  28. Strange Horizons Fiction: Prisoners of Uqbaristan, by Chris Nakashima-Brown
  29. Vallee, Jacques. Revelations: Alien Contact and Human Deception. (1992, Souvenir Press, ISBN 0-285-63073-3, pages 111-113)
  30. Diego Vega, Hlör u fang axaxaxas mlö for clarinet, violin, cello, and piano, accessed online 24 August 2011.
  31. (Spanish) La gran noche de la cultura colombiana, 2004, Colombian Ministry of Culture, accessed via Internet Archive 24 August 2011.
  32. SourceForge's Project Uqbar page, accessed online 14 November 2006.

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 12/2/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.