Anthem of the Republic of Buryatia

Буряад Уласай түрын дуулал
Песня о родной земле
English: Song about the native land
Buryád Ulasai türîn dúal
Pesńa o rodnoj zemle

The Coat of Arms of Buryatia

National anthem of Republic of Buryatia


Lyrics Damba Zhalsarayev
(Russian translation by Oleg Dmitrijev)
Music Anatoliy Andreyev
Adopted 20 April 1995

Music sample
National Anthem of Buryatia

The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Burjatija; Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, Buryád Ulasai türîn dúlal, IPA: [burjaːt ulasaĭ tyrʉːŋ duːlal]) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.

The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.

The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics

Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.

Buryat (Cyrillic)Latin script (old orthography)TransliterationRussian (Cyrillic)Transliteration
First verse

Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Yngьn dajdaar, xangaj tajgaar nemƶьgșe
Ylzь Вurjaad — manaj nangin ylgь.
Selmeg sarjuun senxir nomin șarajșni
Sedjxeldemnaj xezeedeșjje zulgь.

Üngîn daidár, hangai taigár nemjîgşe
Ülzî Buryád — manai nangin ülgî.
Selmeg saryún, senhir nomin şaraişni
Sedĭheldemnai hezédeşĭye zulgî.

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Tajožnaja, oźornaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
Cvetuçaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona.

Second verse

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Erxim xangal sanzaj șengi agaartaș
Erșe xysөөr elsyylengyj jaalajʙ!
Emtej domtoj mynxьn uhan arșaandaș
Eljge zyrxөө xyrtyylengyj jaalajʙ!

Erhim hangal sanzai şengi agártaş
Erşe hüsőr elsűlengüi yálaib!
Emtei domtoi münhîn uħan arşándaş
Elĭge zürhő hürtűlengüi yálaib!

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Brusničný duch, čerjomuchi dychańje,
Lilovogo baguljnika nastoj.
Ja ne dyšu, a pjju blagouchańje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj.

Third verse

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Xolьn zamda exьn johoor jurөөƶe,
Xymyyn zondo xetьn ƶargal xysөөș.
Sajaan xadьn selgjeen amjaar arjuudxan,
Вajgal dalajn gegeen dolgjoor syrșөөș.

Holîn zamda ehîn yoħór yurője,
Hüműn zondo hetîn jargal hüsőş.
Sayán hadîn selgyén amyár aryúdhan,
Baigal dalain gegén dolgyór sürşőş.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.

Primi, zemlja, synovneje spasibo,
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,
Čtob ja obrjol nevidannuju silu
Dlja daljnego neljogkogo puti.

Fourth verse

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
ЭХЭ НЮТАГ!!

Șeryyn sagaj jereeșjje haa delxejde,
Șinii zajaan zamhaa xaduurxagyil.
Eʙtej dorjuun ʙylьn johoor ƶargьș daa,
Enxe Вurjaad manaj nangin ylgь.
EXE NJUTAG!!

Şerűn sagai yeréşĭye ħá delheide,
Şinii zayán zamħá hadúrhagüil.
Ebtei doryún bülîn yoħór jargîş dá,
Enhe Buryád manai nangin ülgî.
EHE NYUTAG!!

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!
О, МАТЬ-ЗЕМЛЯ!!

S toboj, zemlja, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
Poklon tebe ot serdca, kraj rodimý,
Ljubimaja Burjatija moja!
O, MATJ-ZEMLJA!!

Approximate English translation (of the Russian lyrics)

English translation
First verse

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

Second verse

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

Third verse

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

Fourth verse

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
OH, MOTHERLAND!!

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/16/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.