Shatlak's Song

Шатлакхан Илли
English: Song of Shatlak
Şatlaqan Illi

Coat of arms of the Chechen Republic

State anthem of the Chechen Republic


Also known as شاتلاقان ىللى
English: Shatlak's Song
Lyrics Hodshy-Ahmed Kadyrov
Music Umar Beksultanov
Adopted July 2010

Shatlak's Song (Chechen: Шатлакхан Илли/Şatlaqan Illi, شاتلاقان ىللى, შათლაჴან ილლი) is the anthem of the Chechen Republic in Russia. It was written by Hodshy-Ahmed Kadyrov and composed by Umar Beksultanov, and it was officially adopted in 2010.


Chechen lyrics

Cyrillic scriptLatin scriptArabic scriptGeorgian script (historical)
First verse

Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь ёлчу наха.

Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa.

،خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خىيلا حوٓ ياگارخ
.نوٓخچىيچوٓ ر̤ا يوٓجنا غاتتىنا ياخا
،كاوكازان تڨەس خىللا، مارشوٓنان اگا
.حان لاتتان سىي دىنا ياح يوٓلچو ناحا

ხარცონო წე თესნა ხჲლა ჰო ჲაგარხ,
ნოხჩჲჩო ცა ჲოჟნა ღათთინა ჲახა.
ქავქაზან თყეს ხილლა, მარშონან აგა,
ჰან ლათთან სჲ დინა ჲაჰ ჲოლჩუ ნახა.

Second verse

Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
Хьо ёцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дехар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

Bart bolu ẋan q̇ämnaş – max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalaq̇ ẋasta.
Txan daxar, txan dersar Daymeqan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.

.بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەركات
.حوٓ يوٓر̤ورگ، نانا يار̤، نوٓخچىين خالاڨ حاستا
،تخان داخار، تخان دەرسار دايمەقان قەرچاح
.دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام

ბართ ბოლუ ჰან ყჱმნაშ – მახ ბოცუ ბერქათ!
ჰო ჲოცურგ, ნანა ჲაც, ნოხჩჲნ ხალაყ ჰასთა.
თხან დახარ, თხან დერსარ დაჲმეჴან ჴერჩაჰ,
დეყალდარ დოხუშ დუ, დალლა ბეშ ხასთამ.

Third verse

Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!

Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu.
Organa tulġeno nenan mott büycu.
Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg!

.باشلامان باخحاشكا داين سىنوٓس دوسسو
.وٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بوير̤و
.ىسباحا سوٓوغات حوٓ، ازاللەح دەللا
.شاتلاقان ىللى دو تخونا نىر̤ڨ بەللارگ

ბაშლამან ბახჰაშქა დაჲნ სინოშ დჳსსუ.
ორგანა თულღენო ნენან მოთთ ბჳჲცუ.
ისბჱჰა სივღათ ჰო, აზალლეჰ დელლა!
შათლაჴან ილლი სუ თხუნა ნიცყ ბელლარგ!

Fourth verse

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна!

Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna.
Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna!

،ڨىنحەگام، حان حونارش خازدەللا شاينا
.حالڨارا لەرام بار قائ خولدا حونا
،ماشاران غاروٓاەح ىرسان نەڨ تاينا
.سىي دوٓلوش نوٓخچىيچوٓ يەخىيلا تخونا

ყინჰეგამ, ჰან ჰჳნარშ ხაზდელლა შაჲან,
ჰალყაცა ლერამ ბარ ჴაჷ ხჳლდა ჰუან.
მაშარან ღაროლეჰ ირსან ნეყ თაჲან,
სიჲ დოლუშ ნოხჩჲჩო ჲეხიჲლა თხუნა!

Translations

RussianRussian transliterationEnglish
First verse

Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня,
Ни падала и вставала, чтобы жить.
Молния Кавказа, колыбель свободы,
Берегли честь твоей земли гордые люди.

Kak by ty ni gorela ognem nespravedlivosti Čečńa,
Ni padala i vstavala, čtoby žitj.
Molnija Kavkaza, kolybelj svobody,
Beregli čestj tvojej zemli gordýe ljudi.

No matter how unfair the wildfire of injustice in Chechnya,
You kept falling and rising again.
The lightning of Caucasus, the cradle of liberty,
Your honor was kept by your proud people.

Second verse

Согласие между твоими народами – бесценное богатство!
Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни.
Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины,
Просим, восхваляя тебя, благослови.

Soglacije meždu tvoimi narodami – bescennoje bogatstvo!
Krome tebja, net materi, čtoby prilaskatj narod Čečni.
Našu žizń i našu končinu v očage Rodiny,
Prosim, voschvaljaja tebja, blagoslovi.

The peace between your peoples is priceless wealth!
There is no other motherland for the Chechens.
Our lives and our deaths in the heart of our homeland,
We beg you to bless.

Third verse

На вершину Башлама спускаются души предков.
Волна Аргуна говорит на языке матери.
Великолепный подарок ты, данный нам жизнью!
Песня Шатлака дала нам силу!

Na veršinu Bašlama spuskajutśa duši prejov.
Volna Arguna govorit na jazyke materi.
Velikolepný podarok ty, danný nam žizńju!
Pesńa Šatlaka dala nam silu!

The ancestors' souls descend to Bashlam's peak.
The wave of Argun speaks our mother tongue.
Our lives blessed us with a great gift — you!
Shatlak's song gave us strength!

Fourth verse

Любовь к труду и отваге, уважение народа,
Пусть будет для тебя приятной вестью.
На страже свободы, найдя счастливую дорогу,
Живи для нас, достойная Чечня!

Ljubovj k trudu i otvage, uvaženije naroda,
Pustj budet dlja tebja prijatnoj vestjju.
Na straže svobody, najdja sčastlivuju dorogu,
Živi dlja nas, dostojnaja Čečńa!

Love for work and courage, respect for all peoples,
Let this be pleasant news for you.
The Guardian of freedom, who has found its path
Live for us, oh worthy Chechnya!

See also

References

    This article is issued from Wikipedia - version of the 7/28/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.